专题讲座 | 英语系翻译实习系列讲座Ⅰ:基于语料库的《红楼梦》人称指示视点翻译转移比较研究

    2019年01月04日 

    讲座题目:基于语料库的《红楼梦》人称指示视点翻译转移比较研究

    讲座时间:2018年1月4日 8:30

    讲座地点:四教309

    内容提要:本研究基于“《红楼梦》中英文语料库”考察了霍克思和杨宪益夫妇对《红楼梦》前八十回原文人称指示视点进行翻译转移的异同点。考察发现,译者们均对原文中三种人称指示视点进行了翻译转移,均以第一人称指示视点翻译转移为主要类型,均以第一人称指示复数视点变单数视点、第二和三人称指示视点变第一人称视点为主要转移方式。考察还发现,霍氏转移程度高于杨氏夫妇,转移方式较后者丰富,翻译形式较后者多样,这说明霍氏进行人称指示视点翻译转移的主体性较杨氏夫妇显著。

    主讲人:侯羽,澳大利亚麦考瑞大学翻译研究博士,燕山大学外国语学院副教授,硕士生导师。主要研究领域为《红楼梦》翻译研究、中国现当代文学翻译格研究。主持教育部人文社科项目和河北省社科基金项目各两项,主持燕山大学首届青年教师自主研修A类课题和第二届“新锐工程”人才项目;出版《红楼梦》翻译研究专著两部;在SSCI来源国际期刊上发表论文两篇,并在《中国翻译》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《解放军外国语学院学报》、《红楼梦学刊》、《西安外国语大学学报》等国内翻译类、外语类和文学类期刊发表论文近20篇;获秦皇岛市第八届社会科学成果奖一等奖。

    关闭