4月30日翻译专业邀请我校人工智能学院练杰老师围绕“AI与大数据时代:翻译专业学生如何重建自己的竞争力”主题作专题讲座。讲座由侯羽老师主持,赵志刚副院长、相关专业教师、翻译专业23级和24级学生线上或线下参会。
讲座伊始,赵志刚副院长致辞。他强调了技术赋能对各专业发展的重要意义,鼓励全体师生主动拥抱数智变革,在坚守专业初心的同时积极探索人机协同的人才培养路径。

练杰博士毕业于美国路易斯安那大学拉斐特分校计算机科学专业,是翻译专业聘请的2025版培养方案“大数据”课程的任课教师。他在讲座中结合现实案例,说明 AI 并不是简单取代所有翻译工作,而是压缩了低风险、标准化语言转换的价值;未来真正有竞争力的人,应当能够利用 AI 和大数据资源,基于真实语料、权威来源和领域知识进行术语判断、语域判断、文体判断、跨文化表达判断和风险把关。讲座重点引导学生从语言转换者转向跨语言表达的分析者、验证者和把关者,并提出建立个人语料库、多源验证、尽早绑定专业领域、把AI当作协作工具而非最终裁判等具体提升路径。

讲座互动环节,俄语专业王毅、翻译专业王帣斐和韩天骄老师及翻译硕士研究生杜昂冉等先后发言,围绕大语言模型的选用标准、口译课程如何借助技术赋能、俄语翻译场景中的AI应用等问题与练杰博士进行了交流。
讲座结束前,侯羽老师代表学院对练杰博士的精彩分享表示祝贺与衷心感谢,并对翻译专业学生提出两点期望:一是沉心钻研专业和领域知识,夯实双语和翻译基础,筑牢专业发展底气;二是理性看待AI技术,将其作为提升学习与工作效率的重要工具,重点培养自身的判断力、审校力与跨文化把控力,努力成长为适配行业需求的复合型翻译人才。