主讲人:魏崇新,复旦大学文学博士。现为北京外国语大学教授、中文学院院长、比较文学与跨文化研究专业博士生导师。主要研究领域为中国古代文学、比较文学。2004年被评为“北京市优秀教师”。
承担的科研项目:曾主持国家社科基金项目“中国古代小说与性别研究”;主持教育部哲学社会科学重大攻关项目“中国文化典籍的海外传播与影响”子项目“中国文学典籍的海外传播与影响”。
出版的学术著作:《市井新声》(山西教育出版社1994);《狂狷人格》(长江文艺出版社1997);《二十世纪中国文学史观》(第一作者,西苑出版社2000);《说不尽的潘金莲》(台湾业强出版社1998);《卓立特行》(东方出版社2009);《比较文学视阈中的中国古典文学》(外研社2008);《魏崇新选集》(外研社2011)。出版的编著:明清小说观止》(主编,陕西人民教育出版社1998);《三国演义导读》(中华书局2001);《碰撞与融汇:比较文学与中国古典文学》(与周发祥合编,外研社2005);《中国古代文学》(副主编,商务印书馆2005);《明代文学史话》(主编,吉林人民出版社2003);《文学》(中国传统文化双语读本,人民文学出版社2006);《国学读本》(副主编,商务印书馆2013);《长生殿》校注(第一作者,长春出版社2013)。
学术论文:在全国各类学术期刊发表学术论文60余篇。
内容简介:
东亚:日本、朝鲜、越南,古代的东亚汉文文明圈
一、 文本的跨国旅行
(一)文本传播的有利条件
1、文本传播的地理条件
2、文本传播的文化条件(汉文文化圈)
3、文本传播思想条件(儒学文化圈)
(二)文本传播的媒介
1、中国政府的赠书
2、外国的采购
3、外来使节与文人的购置
4、商贸活动的交流
(三)中国小说文本在东亚传播的特点
1、中国小说文本在东亚传播的特点
2、多国流转的曲线传播
3、两国之间的直线传播
(四)中国小说文本在东亚传播的文献例证
二、漂流文本的回归
特征:传送国到接受国再回归到传送国。非一流文本的传播。
例证:《游仙窟》、 “三言”、《型世言》
三、异地移植与翻新
《剪灯新话》、《王翠翘传》、《三国演义》、《水浒传》
四、东亚文明的启示
1、传播的条件与土壤:语言、文化越是相近,传播越快速
2、东亚各国对中国小说的接受是主动、自觉的
3、东亚各国对中国小说的接受从翻译、翻新到创新,在接受中逐步形成自己本民族的特色
4、对当代中国文化传播的启示意义;如何重建当代东亚文明的借鉴意义
欢迎广大师生参加。
外国语学院
2018年4月11日