学术报告《翻译内涵流变中的翻译研究》

    2018年10月16日 

       

    题目:翻译内涵流变中的翻译研究

       

    时间:20181025日(周四)下午1600-1730        

       

    地点:东校区人文馆416        

       

    主讲人:张威(1971-),男,现为北京外国语大学教授,博士研究生导师,主要研究兴趣:功能语言学、翻译(口、笔)理论与教学。全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009),入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”(2010)。中国语料库研究与应用联盟副理事长、中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国语料库语言学研究会理事、全国语料库翻译学研究会常务理事、语料库与跨文化研究论坛常务理事、中国外语测评中心研究员、国家社科基金项目结项成果鉴定专家、中国博士后科学基金评审专家。《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《外语与外语教学》、《解放军外国语学院学报》、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies匿名审稿专家。主持多项国家级、省部级项目:国家社科基金项目2项(一般项目、重点项目各1项)、教育部“新世纪优秀人才支持计划”专项资金项目1项、全国优秀博士学位论文作者专项资金项目1项、教育部人文社科项目1项。主要著作有《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》、《口译语料库的建设与应用—理论、方法与实践》、《英汉互译策略对比与应用》、《中国文化讲座》等,在The Interpreter and Translator Trainer (SSCI)Translation and Literature (SSCI)、《外语教学与研究》、《中国外语》、《中国翻译》、《现代外语》、《外国语》、《外语与外语教学》、《外语学刊》等核心期刊(CSSCI)发表论文60余篇。

       

    内容简介:对翻译的规范性定义是翻译理性构建的集中体现,也是一种历史性的语境化认识。通过对翻译定义演变的梳理,结合具体翻译实例,翻译研究从经验总结到理性阐释、从规约判断到事实描述、从静态特征到动态规律的发展路径基本得以澄清,由此利于客观认识和评价翻译理论历史进程,推动翻译研究深入发展。

       

       

    欢迎广大师生参加。

       

       

    外国语学院

       

    20181015

       

       

    关闭