关于举办“语料库研究方法”工作坊系列活动的通知

    2021年10月20日 16:53 点击量:[]

    为进一步提升我院教师科研素养,拓展研究方法,外国语学院定于10月22日-11月11日举办“语料库研究方法”工作坊系列活动。工作坊包括四次课程,具体通知如下:

    一、活动安排:

    1.时间:10月22日-11月11日。

    2.地点:人文馆328

    3.资料及设备:课程所需语料、工具和文献已发送至公共邮箱:corpusrocks@163.com(请报名老师问科研科密码下载资料)。参与工作坊活动的教师在课程开始前下载资料,阅读相关文献 ,在个人电脑或人文馆328电脑上提前安装课程所需工具和语料,以便在课上通过实践学习文献中的研究方法,并复现其结果。如自备笔记本电脑,请提前充满电。

    二、报名办法:

    请欲参加培训的老师填写在线报名表,链接如下:https://docs.qq.com/sheet/DRktPd0hYemFEQVps?tab=BB08J2,并提前进群(群名:外院语料库语言学研究方法工作坊交流群,群号:738248111)。由于人文馆328仅有24个机位,前24位报名的老师按照报名号在对应机位就坐即可,25号以后报名的老师需要自带笔记本电脑。

    手把手教你语料库研究方法,等你加入啊!

    外国语学院

    2021年10月20日

    附件:语料库研究工作坊系列活动内容及时间安排表

    主题

    案例

    语料

    方法

    工具

    其他

    时间

    报名截止时间

    如何使用语料库开展历时研究

    基于英国英语历时语料库的女性/男性形象建构(Baker, 2010)

    Brown家族语料库的英国英语子库,即LOB、FLOB和CLOB语料库(Xu & Liang, 2013)。上述语料由1962、1992和2012年的英国英语书面语构成,每个子库约为100万词,采样标准相同,包含小说(Fiction)、通用(General)、学术(Learned)和新闻(Press)四大体裁,适用于基于语料库的历时语言研究。

    借助索引分析和词语搭配等语料库研究方法,考察Brown家族语料库中性别形象类词汇(如Mr., Ms., MAN, WOMAN等)的历时演变,分析女性/男性形象的描述是否存在性别偏见。

    AntConc(Anthony, 2014);TreeTagger(Liang, 2013);Excel

    如何使用在线语料库BYU Corpora(Davis,2009)开展历时研究

    10月22日14:30-16:30

    10月21日12:00

    如何使用基于网络的第四代语料库分析工具

    基于语料库的汉语“动名构造”与英语(或其它语种)“VN构造”的对比(王寅,2007)

    TenTen家族语料库的英语(或其它语种)和汉语子库,即enTenTen和zhTenTen语料库(Jakubíček et al., 2013)。TenTen语料库从网络新闻、博客和维基百科收集了逾10亿词的各语种语料,涵盖艺术、商业、科技和体育等诸多领域,有助于开展多语种对比研究。

    使用第四代语料库分析工具SketchEngine(Kilgarriff et al.,2014),抽取英(或其它语种)、汉语料库中包含“吃/eat +名词”构式的例句,依据认知语言学的“语义链”理论标注例句的语义类别,考察两种构式的意义延伸途径有何异同。

    SketchEngine;BFSU Qualitative Coder

    如何使用第四代语料库分析工具CQPweb(许家金、吴良平,2014)

    10月28日下午(具体时间10月25日公布)

    10月26日12:00

    如何自建单语语料库开展研究

    特朗普的辩论水平只相当于四年级小学生?(Wang & Liu, 2018)

    从美国总统选举文集选取2015-2016年党内初选和总统大选时的辩论材料,利用元信息提取特朗普和希拉里的辩词,建立两位候选人的辩论子库。

    使用统计软件R的计量文体学工具quanteda(Benoi et al., 2018)评估文本复杂度,分析两位候选人的辩论风格。

    Notepad++;R

    如何使用正则表达式构建子语料库,开展对比研究(许家金、梁茂成,2011)

    11月4日(具体时间11月1日公布)

    11月2日12:00

    如何自建双语平行语料库开展研究

    《习近平谈治国理政》多语平行语料库的建设(李晓倩、胡开宝,2021)

    《习近平谈治国理政》(第一卷)及其多语译本的平行语料库。

    1)章节对齐:提取原文各章节及其对应译文,并清理原文和译文中的空行和图片等非正文文字内容;2)句子对齐:在句子层面对齐语料,便于后期检索;3)语料标注和检索:标注双语语料词性,便于提取包含特定词汇和短语的例句及其使用语境。

    ABBYY Aligner;ParaConc

    外国语学院“多语种平行语料库平台”简介

    11月11日(具体时间11月8日公布)

    11月9日12:00

    上一条:关于日语语言文学、日语笔译研究生“学术论文写作能力拓展”讲座的通知 下一条:关于招募国际教育学院(欧洲学院)英语角项目志愿者的通知

    关闭