英语系翻译专业举办2025版培养方案研讨会

    2024年12月13日 16:08 点击量:[]

    2024年12月11日晚8点,英语系翻译专业线上召开了2025版培养方案研讨会,全体专任教师积极参与,会议由侯羽老师主持。

    侯羽老师首先就课程删减、学时和学期调整、更名计划进行了详尽的说明,随后逐一征求了与会教师的意见和建议,并在讨论中达成了共识。

    与会教师一致同意将培养目标确定为:培养具备卓越的中英双语沟通能力,能够高效进行跨文化交流;掌握语言学、英美文学与文化等基础理论知识,具备深厚的跨文化素养,并能将多学科知识融合于翻译研究与创新之中;拥有扎实的口笔译技能,能够胜任至少1-2个专业领域的翻译工作;熟练运用现代翻译技术,包括语言数据处理技术、人工智能技术和媒体技术;具备行业专业知识和良好的职业道德,以适应并引领新兴的语言服务领域。

    据悉,专业新版培养方案至少具有以下四方面特色。首先,为凸显“三进”,专业对2020版培养方案中的三门课程进行了更名,即将《泛读II》更名为《理解当代中国英文读写》,将《时政翻译》更名为《理解当代中国汉英翻译》,将《口译工作坊》更名为《理解当代中国口译工作坊》。第二,为更好服务学校、发挥专业优势,将《笔译工作坊》更名为《燕大精品图书笔译工作坊》。第三,为契合熟练运用现代翻译技术的培养目标,增设《数字人文视域下翻译研究》课程,并邀请信息科学与工程学院博士生导师团队开设《语言大数据》课程,同时将《翻译技术》更名为《人工智能与翻译技术》。最后,为契合适应并引领新兴的语言服务领域的培养目标,增设《语言服务项目管理》课程。

    上一条:西语系法语专业召开新版培养方案修订讨论会 下一条:西语系法语专业召开新版培养方案修订讨论会

    关闭