学院新闻

    口译课程优化与教学融合经验分享会

    2026年04月24日 17:35 点击量:[]

    为进一步优化口译课程体系建设,提升教学质量,4月19日晚上7点翻译专业口译课程模块小组举行了线上教学研讨。参加本次研讨的有张坤媛、赵觅、韩天骄、王帣斐四位教师。在本次线上研讨中,四位教师结合各自教学实践,从课程设置逻辑、学生能力发展规律及跨课程融合等维度进行了深入交流与探讨。

    张坤媛老师分享了关于课程体系逻辑的观察与思考。她指出,进一步整合优化课程模块有助于学生更好地掌握口译技能,建议在进入“联络口译”与“专题口译”阶段前,为学生夯实基础口译技能(如笔记法、关键词提取),从而提升后续课程的学习效果。她认为,合理的课程衔接能够使学生更加从容地应对长句记录与听力理解任务,有效保障课堂推进质量。

    赵觅老师围绕学生听力能力与口译教学的衔接问题进行了分析。她指出,英译汉口译教学与学生听力水平密切相关,建议在口译课程前期进一步加强听力基础训练,使学生在进入口译实践环节时具备更充分的听力储备,从而更好地实现从语言输入到输出转换的能力提升。

    韩天骄老师认为,翻译课程与工科领域拓展融合是学科交叉新趋势,建议将口译课程与我校优势专业相结合,借助新能源等热门行业话题,进一步激发学生的学习兴趣与专业热情,同时建议以阅读和笔译作为融合的切入点,帮助学生稳步过渡,为后续进阶到口译实践奠定扎实基础。

    王帣斐老师建议进一步优化课程设计,以更好地适应学生的实际发展水平,构建更加科学、循序渐进的教学路径。此外,他还提出将“专题口译”与韩天骄老师负责的“新能源汽车读译”课程进行结合的设想。

    在随后的交流环节,与会教师就课程顺序优化的具体路径、跨课程融合的渐进式实施策略以及学生听力能力的系统提升机制等话题展开了讨论。大家一致认为,课程设置应遵循学生的认知规律与能力发展阶段,科学安排教学进程;技术性与专业性内容的融入应循序渐进,以学生实际接收效果为出发点,在提升课堂效率的同时,切实保障口译核心能力的扎实培养。

    上一条:俄语专业举办“课程数智化与教学设计优化”教学研讨会 下一条:外国语学院举办“书香润师心,赋能新征程”教师读书分享会

    关闭