学院新闻

    外国语学院翻译专业(BTI)2019春季学期系列教研会圆满落幕

    2019年06月06日 15:29 张志云点击量:[]

    为加强翻译专业教师之间的沟通与交流,增强专业凝聚力,促进专业发展,翻译专业于2019年4月至5月期间共组织了3场教研会,先由赵觅、侯羽、张志云老师就口译教学与实践、翻译研究与教学、笔译教学与实践进行专题报告,之后全体教师结合翻译教学、科研和实践展开研讨。

    4月18日,翻译专业举行第一场教研会,由赵觅老师主讲,题目是“口译教学语料库的创建”。赵老师首先从创建目的、语料选取标准、语料标注方式等三个方面区分了口译语料库和口译教学语料库,然后提出创建口译教学语料库的关键步骤:需求分析与模型构建、语料选取与分类组织、深度加工以及应用与评价等。最后,赵老师与大家展望了未来口译教学语料库的发展方向。报告结束后,大家积极讨论,发表了自己对于口译教学语料库的认识与理解。

    5月9日,翻译专业举行第二场教研会,由侯羽老师主讲,题目是“基于《<红楼梦>四字格英译辞典》的译者翻译策略比较研究”。侯老师从项目申报的角度,与我们无私分享了他新近立项的河北省高等学校青年拔尖人才项目“基于《<红楼梦>四字格英译辞典》的译者翻译策略比较研究”的申请书内容。他举例介绍了汉语四字格的特点(包括内涵丰富深刻、文字简洁洗练、形象鲜明生动、音调和谐优美、表现力极强),指出了目前国内外四字格翻译研究的现状和趋势,明确了编纂《红楼梦》四字格英译辞典和探讨其译者翻译策略的必要性和意义,并详细介绍了如何编纂该辞典和进行应用研究。最后,侯老师还与大家分享了他对将该辞典应用到翻译课堂教学以及在我院范围内举行《红楼梦》四字结构翻译竞赛的构想。文法学院李丽教授全程参加了本场教研会,对这种专业内交流形式予以了高度的赞扬,并表达了与翻译专业加强教学、科研交流与合作的愿望。同时,她也对该辞典项目予以了殷切的期望,给予了中肯的建议,涉及四字格的界定、词条具体形式的专业性等。

    5月16日,张志云老师做了题为“真实语境下的翻译实践”的报告。张老师先从翻译史、西方译论和行业新发展的视角指出了“重新定义翻译”的必要性,然后结合入校前的翻译学习、教学和实践经历指出了翻译行业对传统翻译观念和教学的质疑,并在此基础上分享了他自己对新语境下翻译实践和教学的思考。作为补充,张老师在随后的交流中举例说明了西方译论与现代翻译理念的“不谋而合”,呼吁翻译领域产学研各界人士抛弃成见,共谋翻译研究和教学的新发展。

    翻译专业自2017年9月成立以来一直积极组织教师研讨会,展现了新专业的活力。作为学习贯彻全国教育大会会议精神、落实“四个回归”的一项举措,系列教研会促进了专业教师之间的沟通与交流,增强了专业的凝聚力,提高了大家在教学、科研和服务社会方面的意识,使大家明确了今后教学和科研工作的努力方向。

    (供稿/图:侯羽、张志云)

    上一条:“外院情忆,语你同行”燕山大学外国语学院欢送2019届毕业生文艺晚会落幕 下一条:外国语学院第二届中俄文化交流晚会圆满成功

    关闭