2013级英语专业在17年春季学期开始了为期2周的校内集中实习活动。语言文化实习既是英语专业教学培养方案和教学计划的重要环节,也是培养学生综合运用所学的英语语言文化专业知识,分析总结和解决实际问题的最后一次实践教学环节,也是大学四年所学知识的一次全面综合训练,同时也是为了增强学生的人文学术研究能力,以及适应社会的能力和就业竞争力。为了更好的达到实习的效果,更能有利于学生能力的提升,本次实习举办了三场学术讲座。
第一场专家学术讲座请到的是秦皇岛市开发区招商局的齐忠鸿局长,他本人同时在燕山大学负责研究生MTI的课程,是专业性非常高的实践型专家。总体来说,齐老师对学生提出了两个建议Hard和Smart。人要先努力勤奋,因为Nothing is granted, everything is earned,然后还要开明keep and open mind。提醒即将迈向社会的准大四学生,应该以全面的热情突破自我,同时在就业后要提高社会责任感。在工作当中,要坚持操守,恪尽职守。始终保持年轻人应有的朝气,胸怀梦想,不过松散懈怠的生活。同时齐老师的生活工作经历也向学生证明了对英语的学习和热爱,能让人过上非常自在又精彩的生活,不把学习英语当做固化的任务,而是一种生活方式,因为英语从不仅仅是一门语言那么简单。
(齐老师讲座现场)
我院的张卫东老师以汉语和英语为对比实例,从语言结构、语言意义、语言修辞三方面入手,介绍两种语言的主要特点和差异,分析产生这些特点和差异的文化原因。目的是对汉语和英语的主要特点有个总体认识,了解二者之间的主要差异和文化原因,为正确学习和得体使用英语奠定基础,提高跨文化交际能力。
(张老师讲座现场)
我院的侯羽老师讲座的主题为《葛浩文、霍克斯为读者负责的翻译思想及其显化翻译表现》。讲座内容主要涉及两位翻译家的简要介绍、翻译贡献以及为读者服务的翻译思想,然后以大量实例向学生展示了显化翻译策略的运用,最终是对翻译实践的提供启示。另外,从葛浩文和霍克斯身上学习到的不仅是要将翻译准确无误的呈现给读者,更要为读者负责、服务,从而使得译文具有可能性和可接受性。强调作为一名外语语言学习者,要始终怀着肩负两种语言使者的理想,最具体化的表现就是将翻译工作做好,不管是日常交际的口译还是文学笔译。
(侯老师讲座现场)
语言文化实习的开展实现课堂教学和社会实践相结合的重要途径,也是学生从学校走向社会的一个不可缺少的过渡阶段。