为进一步优化数智化时代翻译课程体系建设,提升学生翻译实践能力,4月24日晚7点,翻译专业笔译模块小组举行了教学研讨。参加本次研讨的有侯羽、彭皋丽和张志云三位教师。在本次线上研讨中,三位教师分别从课程建设、课堂教学及实训模式三个维度分享了前沿探索与实践经验。

侯羽老师简要介绍了2025版培养方案中增设的“数字人文翻译研究”课程的初衷和授课内容,即融合人文与技术,培养学生跨学科研究能力,授课内容包括数据库建设和软件应用、文本挖掘技术、数据可视化。侯老师认为有必要将大语言模型和数字人文翻译研究相结合,引入大语言模型辅助人文翻译语料库的构建与优化,强化人文文本的深度挖掘能力,提升翻译研究成果的可视化呈现质量。
彭皋丽老师在教研活动中分享了AI赋能高级笔译课的教学案例。课程系统梳理了被动语态、定语从句、非谓语动词等语言结构的翻译方法,并结合英语专业八级与考研翻译真题进行实战演练。学生完成翻译后,引入大语言模型生成对照译文,引导大家从结构转换、表达规范等角度进行人机对比评估。同学们表示,通过“语法规则—真题演练—AI对比”的闭环训练,既能巩固翻译基本功,也能理性认识AI的优势与局限,有效提升人机协作能力。
张志云老师以《实战翻译》课程为例,分享了近年来在AI赋能翻译教学方面的探索与心得。该课程直面AIGC冲击,将"搜商"提升为核心素养,以人类创意与数据锚定抑制AI幻觉和AI表达扁平化,构建覆盖翻译全流程的"人-数据-AI"三元协同可信翻译模式:译前,通过"翻译即战力五步法"为翻译决策和机器翻译提供数据与事实基准;译中,实践"策略规划(人)—多稿生成(AI)—数据验证(D)"闭环,学生基于真实的数据和案例制定翻译策略,指挥多模型生成初稿并进行多维度交叉评估,依托权威语料与案例验证语言地道性和术语精准性;译后,借助智能平台实现译文批量诊断与数据化归因,通过传播数据评估翻译质量。
三位老师的分享各具特色、互为补充,既展现了课程层面的人文科技融合,也呈现了课堂内的智能工具应用和全流程人机协同模式,为数字人文翻译与AI赋能背景下的翻译教学改革创新提供了丰富思路与可操作方案。