2023年7月1日上午,应外国语学院校级人文社科研究机构语料库翻译研究中心的邀请,华东师范大学外语学院副院长、博士生导师赵朝永教授作了题为“基于语料库的多维分析法:理念与应用”的学术讲座。讲座由中心负责人侯羽教授主持,中心主要研究员和硕士研究生近20人参加。

赵教授的讲座分为“语料库译学研究现状”、“基于语料库的多维分析法”和“多维分析法案例”三个主要部分。在第一部分中,赵教授分析了语料库译学研究特点、研究主流范式、现存问题和解决方案。在第二部分中,他详细讲解了多维分析法的起源、初衷、基本理念、分析工具和操作步骤。在第三部分中,他分享了将多维分析法应用到译本比较、报告类话语、学习者语言领域的三个具体案例,分别为《基于语料库的金瓶梅英译本语域变异多维分析》、《基于语料库的2000-2023年中国《政府工作报告(英文版)语域特征多维分析》(未发表)和《中国英语学习者语域变异多维分析:英汉时空特质差异视角》。讲座最后,赵教授无私分享了多维分析法书籍、安装软件和国内外相关文献,并留下了联系方式,以便后续研究咨询和交流。
赵教授的讲座将宏观与微观介绍、理论与多领域案例分析有机结合,既涉及语料库译学研究的整体现状,又涉及语料库译者风格具体研究领域,既从理论上讲解语料库多维分析法,又从译本比较、报告话语、学习者语言三个领域提供具体案例。
此次学术讲座是本研究中心与国内语料库译学领域学者沟通和交流的集中体现,也凸显了学术沟通和交流的重要性和必要性,为中心跨学科翻译语域研究提供了另一思路和具体方法。接下来,中心将结合多维分析法展开针对中国现当代文学合译者(如葛浩文夫妇)和《红楼梦》合译者(如霍克思和闵福德)风格研究,同时开展时政翻译文本(如《习近平谈治国理政(英文版)》)语域研究,争取产出更多高水平研究成果,培养更多具有跨学科思维的翻译研究毕业生,为我院外国语言文学学科翻译方向建设和河北省一流本科翻译专业建设做出中心的贡献。