我院翻译专业举办首场教学公开课——“《红楼梦》英译本前言汉译实践课”

    2022年11月08日 10:01 点击量:[]

    2022年10月25日上午,我院翻译专业举办了首场教学公开课,邀请金洁博士作为主讲教师。金洁老师在“高级笔译”(英译汉)课堂上,选取《红楼梦》乔利英译本前言作为汉译材料,指导学生开展翻译实践项目。专业教师付继林、侯羽和韩天骄参加公开课。

    金老师首先回顾了之前所讲文体的篇章翻译要领,之后介绍了此次课程所要翻译的副文本材料。她指出,前言作为副文本的一部分,无论是在原著还是译著中都发挥着重要的媒介作用,能够帮助目标语读者提前了解正文内容,降低阅读负担。此后,在小组译文分析展示环节,她循序渐进地引导学生分析译文中出现的“包衣”等中国传统文化词汇和复杂长难句等,启发学生不断打磨译文,模拟实际翻译过程的各个环节。

    公开课后,侯老师指出,本次授课内容新颖,兼顾翻译实践和理论研究,并与课程思政紧密结合,在提升学生翻译实践能力的同时,也有助于培养其更多了解中国传统文化的意识。他建议学生展示时应注重对翻译方法和技巧的归纳,也可邀请其他组进行组间评议。韩老师指出展示环节金老师与学生有效互动,及时点评和纠正译文不足,展现了她严谨的治学精神,同时课堂组织高效,氛围融洽,学生参与度高。

    本次公开课是在加强我院基层教学组织建设的背景下举办的。翻译专业本学期制定并开始执行集体备课、公开课、听课、教研活动等一系列教学工作制度,以期推动专业发展和建设,提高专业教学管理规范化程度,加强专业教师之间业务沟通和交流。

    上一条:关于举办燕山大学第三届教师教学创新大赛外国语学院初赛的通知 下一条:关于2024年秋季学期外国语学院首批转专业拟录取学生名单的公示

    关闭