2026年3月20日,燕山大学外国语学院线上召开国家社科基金中华学术外译项目《中国皮影艺术史》俄文版开题报告会。该项目由学院西语系俄语专业李汶睿博士主持,特邀哈尔滨师范大学斯拉夫语学院副院长张金忠教授、燕山大学艺术与设计学院许秋健教授、俄罗斯哈卡斯国立大学资深汉学家奥利亚·费奥多罗芙娜担任评审专家,杭州师范大学李汶潞博士主持,浙大城市学院张良伟博士任翻译及书记员。外国语学院副院长付继林教授出席并致辞。

线上开题会
付继林在致辞中指出,本选题入选国家社科基金中华学术外译项目,是国家层面对该领域学术价值与传播意义的高度认可,也是燕山大学外国语学院在俄语语言文学及中外文化交流研究方向上取得的重要成果。皮影艺术作为中华优秀传统文化瑰宝,其俄文译介是对接“一带一路”人文交流需求、向俄语世界讲述中国故事的重要举措。他恳请各位专家能够不吝赐教,从翻译规范、学术标准、海外推广等多个维度,为项目团队提供指导,帮助项目在正确的轨道上稳健推进。希望项目团队以工匠精神打磨译文,以战略思维谋划传播,让俄语世界读者透过皮影光影读懂中国民间艺术智慧与文化内涵。
项目负责人李汶睿博士从研究背景、译者团队、翻译编辑方案、进度计划及海外推广五个维度进行汇报。翻译团队由主译、次译、审校、学术顾问构成,均具备深厚中俄互译功底;出版流程严格执行交叉三校制度,确保译文契合俄语受众习惯;推广方案涵盖线上线下、学界大众,力求成果在俄语区广泛传播。
专家点评环节气氛热烈。张金忠教授肯定中俄审校协同机制对译文质量的保障作用;许秋健教授建议将图书推广与皮影艺术实践展示相结合,打通理论成果与实践传播链路;奥利亚·费奥多罗芙娜专家建议对核心艺术术语标注汉字与拼音,帮助俄语读者深度理解中国文化内涵,并提议开展皮影艺术主题跨文化交流活动。专家点评精准务实,为项目后续优化明晰了路径。
本次开题会汇聚了俄语翻译、艺术研究、跨文化传播领域权威专家,为项目高质量推进把脉定向。学院将持续深耕中外语言文化交流,提升学术影响力与国际传播能力,助力学科发展再上新台阶。