为进一步提升德语专业翻译课程教学质量,探索翻译教学的系统性与实践性,燕山大学德语专业于5月21日下午在人文馆424组织开展了以“新闻类文体翻译”为主题的教学研讨活动。本次活动围绕德语新闻文体的定义、分类、结构特点、语言风格及翻译策略等内容展开,与会教师进行了深入而热烈的交流。

研讨会上,主讲教师胡英花首先结合德语新闻的定义与分类标准,区分了“硬新闻”与“软新闻”在时效性、题材及写作风格上的差异。随后,教师们围绕这两类新闻在翻译教学中的处理尺度展开讨论,大家普遍认为,硬新闻翻译应突出信息准确与结构规范,软新闻则可适当注重语言生动性,教学中需通过对比练习帮助学生建立清晰的文体意识。多位教师还分享了在课堂上使用中外媒体报道同一事件的对比案例,取得了良好效果。
在分析新闻文体结构时,与会教师重点探讨了标题、导语和正文三部分的功能及其翻译处理方式。针对德语新闻标题中常见的名词化结构、汉语标题偏重动感表达的特点,大家一致认为翻译时需要进行必要的词性转换。关于导语中时间、地点状语的语序调整问题,教师们结合自身批改作业的经验进行了交流,强调翻译应忠实于原文信息,同时兼顾德汉两种语言在文体表达上的差异。通过典型例句的展示,教师们还共同梳理了德语新闻中常见的词汇特点、缩略语使用、系动词省略以及直接引语与间接引语的翻译方法。尤其在间接引语中虚拟式的处理方面,大家认为这是教学中的难点,建议在课程中设置专项训练模块。
研讨过程中,教师们还围绕新闻翻译中的文化适应问题展开了热烈讨论。以“苏式建筑”替代“斯大林楼”、“企业‘走出去’”译为“Erschließung ausländischer Märkte”等案例为切入点,大家探讨了变译理论在跨文化传播中的实际应用。部分教师提出,在某些语境下保留原文意象可能更有助于文化传递,经过充分交流,与会教师达成共识:应根据译文目的和目标读者灵活选择翻译策略,在可读性与文化信息传递之间取得平衡。此外,会议还专门讨论了德语人名、地名及专有名词的翻译原则,多位教师分享了查阅工具书的经验,强调对于冷僻地名或新出现的人名,应在译名后附注原文,以便读者查证。
本次教学研讨活动内容充实、案例具体,教师之间互动频繁、讨论深入,为德语专业教师今后的翻译教学提供了可操作的思路与参考。与会教师纷纷表示,将以此次活动为契机,进一步优化课程设计,注重培养学生文体意识与翻译能力,持续推动德语专业教学质量的提高。