学院新闻

    外国语学院举办“首届翻译教学、研究与实践交流会”

    2020年12月29日 08:59 点击量:[]

    2020年12月25日上午,外国语学院“首届翻译教学、研究和实践交流会”在人文馆报告厅开幕。郝翠屏、侯羽、王润朗和张志云等四位老师应邀做了主旨报告。学院二十余位师生参与了研讨。

    王林海院长开幕致辞,他肯定了交流会的意义并励教师们把翻译教学、研究和实践有机结合起来,期待教师们在做好翻译教学的同时多出学术研究成果,多出高质量的译著。

    郝翠屏教授主旨发言题目是“从近代翻译史看以文化觉悟为导向的文学翻译教学”。她从文学与文化的联系出发,提出以文化觉悟为导向的文学翻译教学,并以近代翻译家的文化觉悟为参照,就文化觉悟的形成交流意见,展示典型的教学案例,最后分享了自己的翻译实践。

    侯羽博士主旨发言题目是“省级研究生示范课‘语料库翻译学概论’——课程描述与建设目标”。他首先简要介绍了语料库翻译学界定、特征和研究领域,然后具体描述了“语料库翻译学概论”课程内容、课程教学方法与手段、课程教学资源、课程自我评价、课程建设规划及预期成效。

    王润朗博士主旨发言题目是“认知文体学视角下《浮生六记》英译本中沈复的人物形象塑造”。她以描述翻译学与认知文体学为理论基础,以《浮生六记》两个英译本为研究对象,展现了男主人公沈复形象的异同及其背后可能存在的历史文化译者本身等方面因素。

    张志云主旨发言题目是“实战翻译中的变量”。他认为,翻译并非发生在真空之中、也并非译者个人闭门造车,译文是译者与翻译活动其他参与者共同作用的结果。他结合自己的翻译实践,从“翻译活动参与者”的视角分析了时限、价格、客户要求等多个非文本变量以及各变量间的优先顺序。

    此次交流会议为我院教师提供一个交流翻译相关新成果、经验和思考的平台,开拓了师生的视野和思路,激发了从事翻译教学、研究和实践的兴趣和热情。

    上一条:德语专业成功举办“榜样的力量”经验分享会 下一条:外国语学院在首届全国高校外语课程思政教学比赛中获二等奖

    关闭