学院新闻

    外国语学院举办第二届“翻译教学、研究和实践交流会”

    2021年12月30日 15:11 点击量:[]

    2021年12月28日上午,外国语学院第二届“翻译教学、研究和实践交流会”如期举行。我院30多名教师在云端全程收看了交流会。

    会议伊始,郑占国副院长致开幕辞。他首先肯定了近年来翻译专业取得的成绩,随后指出翻译的实践本质,建议教师们要将翻译教学、研究和实践有机结合,最后他指出此翻译方向综合性交流平台对翻译专业、学院发展都具有一定意义。

    本次交流会,翻译专业几位老师相继发言,跟参会老师就翻译教学、研究和实践展开交流探讨。

    赵觅老师主旨发言题目是“我国翻译教学研究的现状与展望——一项基于CiteSpace可视化软件的数据分析”。她借助CiteSpace可视化功能软件绘制了我国近20年翻译教学研究知识图谱,发现了该领域存在的主要问题,并给出了相关解决办法。侯羽副教授在肯定赵老师研究成果的同时,探讨了CiteSpace软件操作及教研相长等问题,并就其下一步研究提出了建议。

    初胜华老师主旨发言题目是“MTI学生职业翻译能力发展及影响因素实证研究”。在学习投入理论和三元交互理论的指导下,初老师采用实证量化研究方法,从MTI学生视角探讨了其职业翻译能力发展与影响因素间的多维互动关系,提出了促进MTI学生职业翻译能力发展的相关建议。随后,张秀芹教授对本次报告给予点评,她在主题设计、问卷编制、数据统计方法等方面给出了建议。

    李洁老师分享的题目是“旅游翻译课程教学内容与教学设计的探讨”。她从定义、课程内容、教学设计和教学反思四方面对课程进行了介绍,并就专业类翻译课程中普遍存在的理论实践课时分配、课程思政融入等问题进行了探讨。耿延宏教授对从教学内容和教学设计两方面进行了点评,指出要在教学理论的指导下将教学研究做成体系,将教学与科研相辅相成,从而达到更好的教学效果。

    金洁老师分享的话题是“19世纪至21世纪《红楼梦》英译本的译介和传播过程探析”。她将《红楼梦》英译史划分为四个时间段,探索了翻译产品最终形成的制约因素。侯羽老师充分肯定了金洁博士的研究价值,并且建议进一步升华主旨,以便为中国文化“走出去”战略提供可行性策略。

    本次交流会内容丰富多样,涵盖翻译教学研究、MTI学生翻译能力发展、翻译课程设计和典籍英译史研究四个方面,引发了我院教师对于翻译教学和科研的更多思考,对我院翻译教学和研究、教师个人发展起到了一定的引导作用。

    上一条:外国语学院翻译专业举行“专四备考经验交流分享会” 下一条:外国语学院日语系开展“专业学风建设月”活动

    关闭