学院新闻

    外国语学院教师参加第十届“亚太翻译论坛”并作主旨报告

    2022年06月28日 20:19 点击量:[]

    2022年6月25-26日,我院翻译专业侯羽老师和金洁老师线上参加了第十届亚太翻译论坛。本届论坛由国际翻译家联盟和中国翻译协会联合主办、北京外国语大学承办。论坛主题为“翻译世界中的合作:新时代、新变化、新模式”。与会代表围绕翻译国际传播合作、文学翻译合作、机器翻译中的人机合作模式、流媒体时代的翻译合作等主题开展了10场主旨演讲和16场平行分论坛研讨。

    在“文学翻译中的合作研究”分论坛中,侯羽老师通过考察毕飞宇和刘震云五部小说中意象话语的英译,探究了葛浩文和夫人林丽君合译策略特征。他采取定量和定性研究方法,发现葛浩文夫妇2009年至2018年间主要采取归化策略,并注重运用显化翻译方法。他认为归化为主策略既是林丽君负责合译这些小说第一稿和她本人归化策略倾向作用的结果,也是葛浩文对林丽君尊重和受其影响的结果,而显化方法是葛浩文考虑到归化和异化策略优缺点所采取的一种变通方法。最后,他提出中国文学“走出去”需要更加关注国内译者作为合译第一稿译者这一群体的选择,倡导尝试国内译者主译加国外汉学家译者润色的主配合译模式。

    在“”翻译国际传播中的合作研究”分论坛中,金洁博士基于行动者网络理论,探索19-21世纪《红楼梦》在英语世界的译介与传播过程,认为各个行动者(人类行动者或非人类行动者)在目标文学场域内共同合作构建与运作翻译网络是翻译产品产生、传播和接受的关键。

    据悉,亚太翻译论坛由亚洲各国和地区的翻译组织轮流举办,自1995年在国际翻译家联盟的支持下发起成立以来已成功举办9届。本届翻译论坛回顾历史,启发当下,既关注学术研究、亦观照职业现实,有利于翻译研究者、从业者和翻译专业学生更好地开展学术研究,对翻译界乃至整个社会都具有重要意义。

    上一条:外国语学院日语专业开展首次对外合作实践教学活动 下一条:外国语学院成功开展2020年校级教学研究与改革项目结题验收汇报会暨经验交流会

    关闭