各位研究生同学:
学院定于2025年12月18日下午14:00-18:00进行2024级专业型硕士研究生(英语)开题答辩,具体安排如下:
第一组:
一、答辩地点:东校区人文馆420
二、答辩委员会组成人员名单
答辩委员会 |
姓名 |
职称 |
工作单位 |
主席 |
王立欣 |
教授 |
东北大学(秦皇岛) |
委员 |
付继林 |
教授 |
燕山大学 |
毕鹏晖 |
副教授 |
燕山大学 |
刘丽霞 |
副教授 |
燕山大学 |
郭晨 |
副教授 |
燕山大学 |
秘书 |
高雅涛 |
讲师 |
燕山大学 |
三、答辩论文
序号 |
论文题目 |
作者 |
指导教师 |
1 |
《Batteries: The Future of Energy Storage》(节选)英汉翻译实践报告——电池类 “材料 - 电化学 - 工程” 交叉技术文本翻译难点与策略实例分析 |
李泉 |
王林海 |
2 |
文化类文本翻译中信息传递难点与补偿策略——以《中国文化十五讲》(第一讲)为例 |
谢小曼 |
耿延宏 |
3 |
北欧文化空缺词的体系化汉译策略研究——以《不止Hygge——斯堪的纳维亚平衡生活的隐秘智慧》(节选)汉译实践为例 |
黄雨竹 |
王林海 |
4 |
文化类文本汉译英的翻译难点与策略——以《中国的智慧》(第一章)翻译项目为例 |
杨丽珊 |
耿延宏 |
5 |
基于《2025 年出口新动能与企业信心指数报告》(节选)的英译实践报告——从 “政策宣介” 到 “国际沟通”:中国宏观经济政策话语对外译介的策略转型研究 |
陈佳姗 |
王林海 |
6 |
文化类文本的翻译难点与策略——以《中国文化十五讲》(第二、三讲)英译项目为例 |
谢雅萱 |
耿延宏 |
7 |
文化类文本中文化缺省及补偿策略———以《中国文化的根本精神》(节选)翻译实践为例 |
戴镕涛 |
张颖 |
8 |
回忆型散文汉译英中的缺省问题及翻译策略--以《我的父亲母亲》(节选)翻译项目为例 |
乌彤 |
耿延宏 |
9 |
营养学科普类文本汉译的明晰化策略分析——以《暗黑卡路里》图书汉译项目为例 |
王翔宇 |
王丽雅 |
10 |
抒情类散文的翻译难点及策略——以《万物有灵》(节选)英译项目为例 |
邢肖华 |
耿延宏 |
第二组:
一、答辩地点:东校区人文馆311
二、答辩委员会组成人员名单
答辩委员会 |
姓名 |
职称 |
工作单位 |
主席 |
郝翠屏 |
教授 |
燕山大学 |
委员 |
刘鸿宇 |
教授 |
燕山大学 |
张颖 |
副教授 |
燕山大学 |
赵一璠 |
副教授 |
燕山大学 |
方强 |
讲师 |
燕山大学 |
秘书 |
王丽洋 |
助教 |
燕山大学 |
三、答辩论文
序号 |
论文题目 |
作者 |
指导教师 |
1 |
学术型文献合集英译策略分析——以《敦煌石窟守护杂记》(节选)为例 |
栗丽霞 |
王林海 |
2 |
《手艺里的中国》陶瓷与瓷器部分汉英翻译实践报告 |
闫乐 |
王林海 |
3 |
中国古典园林科普类文本文化专有项翻译策略分析——以《图解中国园林》(节选)为例 |
刘婷 |
王丽雅 |
4 |
报告文学中流水句英译的难点与策略——以《城市春晖》(节选)英译项目为例 |
杜昂冉 |
侯羽 |
5 |
历史文化类文本中四字格的英译策略——以《这里是中国3》(节选)为例 |
卢化佳 |
王丽雅 |
6 |
中国服饰类纪录片字幕中文化专有项翻译策略——以《穿在身上的中国》(节选)为例 |
郝馨雨 |
王丽雅 |
7 |
中国传统文化类文本中图文互动的英译策略分析——以《事物掌故丛谈》(节选)为例 |
王欣悦 |
王丽雅 |
8 |
学术文本汉译难点及策略—以《数字人文方法下的翻译研究》(节选)为例 |
何佳怡 |
侯羽 |
9 |
信息类文本汉译难点及策略——以《菲利普・克尔的30大英语教学趋势》(节选)图书汉译项目为例 |
秦培勋 |
侯羽 |
10 |
医学科普类文本汉译实践报告——以《不老的大脑:终身提升与保护大脑指南》(节选)为例 |
梁艺凡 |
侯羽 |
第三组:
一、答辩地点:东校区人文馆313
二、答辩委员会组成人员名单
答辩委员会 |
姓名 |
职称 |
工作单位 |
主席 |
王丽雅 |
教授 |
燕山大学 |
委员 |
郑占国 |
教授 |
燕山大学 |
初胜华 |
副教授 |
燕山大学 |
张馨月 |
副教授 |
燕山大学 |
王润朗 |
讲师 |
燕山大学 |
秘书 |
李晨 |
讲师 |
燕山大学 |
三、答辩论文
序号 |
论文题目 |
作者 |
指导教师 |
1 |
《至味中国:饮食文化记忆》(节选)汉英翻译实践报告 |
茅霆 |
周忠新 |
2 |
学术类文本中文言文英译难点与策略——以《中国传统家训文化概论》(节选)为例 |
郭超格 |
周忠新 |
3 |
语言维度的适应性选择——《引领时代的工业高科技——一读就懂的新质生产力》(节选)翻译实践报告 |
胡佳亮 |
赵志刚 |
4 |
《构建气候解决方案》汉译中隐性逻辑的显化策略 |
路小雨 |
周忠新 |
5 |
科技类文本英译的明晰化策略——以《5G网联无人机系统原理与应用》(节选)翻译项目为例 |
霍梦璇 |
赵志刚 |
6 |
产业话语的中国特色翻译研究—以《志在超车:智能网联汽车的中国方案》第三章为例 |
刘子晔 |
赵志刚 |
7 |
《传统节日·中国民众的生活节奏》(节选)汉英翻译实践报告 |
董佳莉 |
周忠新 |
8 |
科技科普文提升可读性的英译难点与策略——以《人工智能的底层逻辑》(节选)翻译项目为例 |
周宸昕 |
赵志刚 |
9 |
视频字幕英汉翻译难点及对策——以TED演讲经济方向字幕翻译为例 |
肖瑶 |
刘磊 |
10 |
TED心理学类演讲字幕汉英翻译实践报告 |
王丁宁 |
刘磊 |
第四组:
一、答辩地点:东校区人文馆322
二、答辩委员会组成人员名单
答辩委员会 |
姓名 |
职称 |
工作单位 |
主席 |
侯羽 |
教授 |
燕山大学 |
委员 |
王林海 |
教授 |
燕山大学 |
张宇 |
副教授 |
燕山大学 |
赵觅 |
副教授 |
燕山大学 |
邓奇 |
副教授 |
燕山大学 |
秘书 |
胡玲 |
讲师 |
燕山大学 |
三、答辩论文
序号 |
论文题目 |
作者 |
指导教师 |
1 |
缺省现象的补偿处理——《一片叶子的重量:脱贫攻坚的“黄杜行动”》(节选)的翻译实践报告 |
庞彪 |
付继林 |
2 |
语篇连贯的重构—《智慧教育应用发展研究报告》(节选)英译实践报告 |
邓雅雯 |
付继林 |
3 |
服饰类文本中的文化专有项英译难点及对策——《人间烟火:掩埋在历史里的日常与人生》(节选)英译翻译实践报告 |
杨晨 |
初胜华 |
4 |
医学科普类文本语篇连贯的翻译重构--《创伤生物学》(节选)汉译实践报告 |
谢婧涵 |
付继林 |
5 |
学术类文本中语法隐喻的翻译——以《亚洲听障与重听学生主流教育中的手语》(节选)汉译实践为例 |
姜仲然 |
刘鸿宇 |
6 |
概念隐喻的处理——《数字创新:内涵与路径》(节选)汉英翻译实践报告 |
刘嘉怡 |
付继林 |
7 |
文化缺省及文本连贯的重构:《离家的国宝:中国海外文物寻踪与鉴赏》(节选)英译实践报告 |
刘贝宁 |
初胜华 |
8 |
译文语境的重构《中国数字文化出海发展报告(2024-2025)》(节选)的翻译实践报告 |
徐雪丽 |
付继林 |
9 |
旅游文本的文化缺省及其补偿策略——《千山万水 中国申遗故事》(第3章)英译翻译实践报告 |
昝昱行 |
初胜华 |
10 |
隐性信息的处理——《硬核创新:为什么是杭州》(节选)的翻译实践报告 |
赵丽漫 |
付继林 |
第五组:
一、答辩地点:东校区人文馆314
二、答辩委员会组成人员名单
答辩委员会 |
姓名 |
职称 |
工作单位 |
主席 |
周忠新 |
教授 |
燕山大学 |
委员 |
刘磊 |
副教授 |
燕山大学 |
李秀梅 |
副教授 |
燕山大学 |
闫继苗 |
副教授 |
燕山大学 |
王帣斐 |
讲师 |
燕山大学 |
秘书 |
王倩 |
讲师 |
燕山大学 |
三、答辩论文
序号 |
论文题目 |
作者 |
指导教师 |
1 |
中医翻译中的文化信息传递策略——《以中医整体观下的失眠诊疗》(节选)为例 |
张平 |
郝翠屏 |
2 |
学术政策类文本英译的中国特色政治术语翻译策略 ——以《中华民族共同体研究》(节选)为例 |
刘天宇 |
郑占国 |
3 |
旅游文本中文化负载词的英译策略 -- 《创新与跨越:河北省旅游产业发展大会研究》(节选)案例分析报告 |
李明炤 |
郑占国 |
4 |
乡土文化负载项的跨文化转译策略——以《寻乡记》(节选)英译项目为例 |
武海丽 |
郑占国 |
5 |
制度型开放背景下贸易政策话语的英译策略研究——以《中国水产品贸易发展报告(2024)》(节选)为例 |
王新元 |
郝翠屏 |
6 |
社会学类文本中作者态度的英译策略——以《城市社会学》(节选)为例 |
孙一然 |
张宇 |
7 |
社科文本英译的层次化处理策略与方法 ——《大熊猫与生态文明》(节选)翻译实践报告 |
彭思晗 |
郭晨 |
8 |
纪实文学英译风格的再现——《羌山之门》(节选)翻译实践报告 |
彭纯尚 |
郭晨 |
9 |
《为什么大脑需要朋友:社交联系的神经科学》(节选)汉译实践报告 |
郭晶晶 |
赵觅 |
10 |
明晰化策略在历史文化类文本汉译英中的应用——以《考古中国》(节选)为例 |
李安然 |
赵一璠 |
外国语学院
2025年 12月15日