项目成果
1、葛浩文英译小说作品及其汉语原著平行语料库的创建及应用研究,2012年度教育部人文社科基金项目,负责人:侯羽
2、中国译学研究成果“走出去”——华人学者在国际上发表英文文章和出版英文专著的现状、问题及对策,2014年度河北省社科基金项目,负责人:侯羽
3、《红楼梦》译者显化风格及其对中国文学走出去的启示研究,2017年度教育部人文社科基金项目,负责人:侯羽
4、葛浩文(夫妇)英译刘震云小说研究,2017年度河北省社科基金项目,负责人:侯羽
5、基于《<红楼梦>四字格英译辞典》的译者翻译策略比较研究,2019年度河北省高等学校青年拔尖人才项目,负责人:侯羽
论文成果
1、汉译英文学翻译中主语位置名词化的使用和成因研究——基于《红楼梦》英译本 ,《外语教学》,CSSCI,2012,侯羽
2、A corpus-based study of nominalization as a feature of translator’s style (Based on the English versions of Hong Lou Meng) ,《Meta》,A&HCI,侯羽
3、基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例,《外语与外语教学》,CSSCI,2014,侯羽
4、A corpus-based study of nominalization in English translations of Chinese literary prose,《Digital Scholarship in the Humanities》,SSCI,2015,侯羽
5、《红楼梦》英译本中的名词化与隐/显化关系分析,《外语与外语教学》,CSSCI,2017,侯羽
著作成果
1、A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose: Three Versions of Dream of the Red Chamber,Peter Lang,2014,侯羽
2、《红楼梦》译者显化风格及其对中国文学“走出去”启示研究,燕山大学出版社,2018,侯羽